当地时间5月29日,美国媒体CNBC的网站头条,出现了中方的一句“警告”:“Don’t say we didn’t warn you”。
这句话的中文原版是“勿谓言之不预”,在29日《人民日报》03版刊的评论文章《美方不要低估中方反制能力》中(署名“五月荷”),罕见使用了这句古语。
文章称,中国有关部门已经多次发表严正声明,中美两国产业链高度融合,互补性极强,正所谓合则两利、斗则俱伤,贸易战没有赢家。奉劝美方不要低估中方维护自身发展权益的能力,勿谓言之不预!
CNBC在29日的头条文章中表示,“勿谓言之不预”这句话此前被《人民日报》使用时,分别是1962年中印战争之前,1979年中越战争之前。(注:《人民日报》1962年9月22日社论《是可忍,孰不可忍》、1978年12月25日社论《我们的忍耐是有限度的》都使用了这句话)
报道称,《人民日报》的文章是在谈论“稀土是否会成为中国反制美方无端打压的反制武器”,而由于此前28日,中国国家发改委有关负责人表示,“如果有谁想利用我们出口稀土所制造的产品,反用于遏制打压中国的发展,那么我想赣南原中央苏区人民、中国人民,都会不高兴的”。这让外界对中国使用稀土作为反制武器的猜测更甚,CNBC报道认为,这是中方的“警告”。而“Don’t say we didn’t warn you”直译过来也就是“别怪我没警告过你”。
除了CNBC,其他外国媒体也注意到了这句话。
路透社29日的报道称,“勿谓言之不预”这句话通常只被中国官方媒体用于就重大分歧向竞争对手发出警告时。
彭博社29日表示,这是一个很少使用的、意味深长的短语,意思是“别说我没有警告过你”。