“哪吒”要代表
中国内地电影
冲击奥斯卡小金人啦!
美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)近日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。
《哪吒之魔童降世》海报
《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获超50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。
除《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评外,中国香港选送了动作片《扫毒2天地对决》,中国台湾则选送了爱情喜剧片《谁先爱上他的》参加评选。
影艺学院在今年4月将此前的奥斯卡最佳外语片奖(the best foreign language film)更名为最佳国际电影奖(the best international film),以更好地体现这个奖项的国际代表性。
据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。
既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?
从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。
而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。
以上台词的翻译并没有引起太多异议,引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?
国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。
在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,还挺贴切。